ラ・ボエーム第1幕(後半)

 最初この企画を考えた時、Toscaの第一幕の二重唱から始めるつもりであったが、諸般の事情により、La Bohèmeの第一幕からになってしまった。当初は数ヶ月掛けて作るつもりだったのであるが、何故か1週間で出来てしまった。誤謬も少なからずあろうと思われるので、御指摘戴ければ幸いである。


La Bohème

 これはプッチーニの「ラ・ボエーム」第一幕の後半、ミミが現れる場面から最後までのリブレットである。Che gelida maninaあるいはMi chiamano Mimìを歌われる方々は、これくらいは理解しておいて戴きたいというものをまとめてみた。アリアは美しい韻文であるが、それまではほぼ通常のイタリア語会話文に近いので、注釈はあまりしていない。

(Rodolfo chiude l'uscio,
depone il lume,
sgombra un angolo del tavolo,
vi colloca calamaio e carta,
(ロドルフォは扉を閉め、
灯火を下に置き、
テーブルの一角を片付け、
そこにインク壺と紙を置き、
H dur 
 
 
vi:そこに(=ci) オペラで頻出
poi siede e si mette a scrivere
dopo aver spento l'altro lume rimasto acceso:
そして座り、書き始める。
燃え残っていたもう一つの灯火を消した後で
 
(ここで灯火が一つだけになったことが後の事件の伏線になる!)
si interrompe, pensa,
ritorna a scrivere, s'inquieta,
distrugge lo scritto e getta via la penna.)
中断し、考え、
再び執筆に戻り、苛立ち、
書いたものを破り、ペンを放り投げる。)
Rodolfo
(sfiduciato)
Non sono in vena.
ロドルフォ
(苛立って)
気分が乗らない。
(Si bussa timidamente all'uscio.) Chi è là? (臆病にドアをノックする)
誰がいるんだい?
D dur
Mimì
(di fuori)
Scusi.
ミミ
(外から)
すみません。
Rodolfo
(alzandosi)
Una donna!
ロドルフォ
(立ち上がって)
女の人だ!
Mimì
Di grazia, mi si è spento il lume.
ミミ
すみません、私の灯りが消えてしまいました。
Rodolfo
(Corre ad aprire.)
Ecco.
ロドルフォ
(ドアを開けに走る)
はい。

このeccoはecco il lumeではなく、単にecco miの意である。
Mimì
(sull'uscio, con un lume spento in mano ed una chiave)
Vorrebbe... ?
ミミ
(戸口で、手に消えた明かりと鍵を持って)
すみません…。
Rodolfo
S'accomodi un momento.
ロドルフォ
暫しお掛けください。
Mimì
Non occorre.
ミミ
結構です。

Non mi occorre.の意
Rodolfo
(insistendo)
La prego, entri.
ロドルフォ
(強引に)
どうぞ、お入りください。
(Mimì, entra, ma subito è presa da soffocazione.) (ミミは入るが、すぐに息苦しそうにする。
Rodolfo
(premuroso)
Si sente male?
ロドルフォ
(気遣いながら)
具合が悪いのですか?
Mimì
No... nulla.
ミミ
いえ…何でもありません。
Rodolfo
Impallidisce !
ロドルフォ
顔色が悪いですよ!
Mimì
(presa da tosse)
Il respir... Quelle scale...
ミミ
(咳をする)
息が…この階段で…。
(Sviene,
e Rodolfo è appena
a tempo di sorreggerla
ed adagiarla su di una sedia,
気を失う。
そしてロドルフォは何とか
彼女を支えるのに間に合って
彼女をそっと椅子に座らせる。
mentre dalle mani di Mimì cadono candeliere e chiave.) その時ミミの手から燭台と鍵が落ちる。(この鍵が次の場面で重要な役割を果たす。)
Rodolfo
(imbarazzato)
Ed ora come faccio?...
ロドルフォ
(当惑して)
さて、どうしようか?…
(Va a prendere dell'acqua e ne spruzza il viso di Mimì.)
Così !
(水を取りに行き、それをミミの顔にかける。)
こうしてみよう。
(guardandola con grande interesse)
Che viso da malata!
(大変興味深く彼女を見つめる。)
何と病んだ顔なのだ!
(Mimì rinviene.)
Si sente meglio?
(ミミは意識を回復する。)
気分はよくなりましたか?
G dur
Mimì
(con un filo di voce)
Sì.
ミミ
(か細い声で)
はい。
Rodolfo
Qui c'è tanto freddo.
Segga vicino al fuoco.
(Mimì fa cenno di no.)
Aspetti.. un po' di vino...
ロドルフォ
ここはとっても寒い。
火の傍にお座りください。
(ミミは断る合図をする。)
待ってください、ワインを少し…。
Mimì
Grazie...
ミミ
ありがとうございます…。
(気付け薬としてワインを飲むのはごく自然なことである。)
Rodolfo
(Le dà il bicchiere e le versa da bere.)
A lei.
ロドルフォ
(彼女にグラスを渡し、飲み物を注ぐ。)
どうぞ。
Mimì
Poco, poco.
ミミ
少し、少し。
Rodolfo
Così?
ロドルフォ
こうですか?
Mimì
Grazie.
(Beve.)
ミミ
ありがとうございます。
(飲む。)
Rodolfo
(ammirandola)
(Che bella bambina!)
ロドルフォ
(彼女を讃えて)
(何と美しい子なんだ!)
Mimì
(Levandosi, cerca il suo candeliere.)
Ora permetta che accenda il lume.
È tutto passato.
ミミ
(立ち上がり、彼女の燭台を探す。)
さあ、灯りをつけさせて下さい。
すっかりよくなりました。
Rodolfo
Tanta fretta?
ロドルフォ
そんなに急いで?
Mimì
Sì.
ミミ
はい。
(Rodolfo scorge a terra il candeliere, lo raccoglie, accende e lo consegna a Mimì senza far parola.) (ロドルフォは床の燭台に気付き、それを拾い上げ、火を点けて無言でミミに渡す。) 
 
fare
Mimì
Grazie.
Buona sera.
(S'avvia per uscire.)
ミミ
ありがとうございます。
おやすみなさい。
(扉に向かう。)
Rodolfo
(L'accompagna fino all'uscio.)
Buona sera.
(Ritorna subito al lavoro.)
ロドルフォ
(扉まで彼女に同行する。)
おやすみなさい。
(すぐに仕事に戻る。)
Mimì
(Esce, poi riappare sull'uscio che rimane aperto.)
ミミ
(外に出て、そして再び開いたままの扉のところに現れる。)
B dur
Oh ! sventata !
La chiave della stanza
dove l'ho lasciata?
ああ、なくしちゃった!
部屋の鍵を
どこに置いたのかしら?
Rodolfo
Non stia sull'uscio;
il lume vacilla al vento.
(Il lume di Mimì si spegne.)
ロドルフォ
扉のところにいないで、
灯りが風で揺らいでます。
(ミミの灯りが消える。)
Mimì
Oh Dio! Torni ad accenderlo.
ミミ
あら!戻って点けてください。
Rodolfo
(Accorre colla sua candela per riaccendere quella di Mimì,
ロドルフォ
(ミミの蝋燭に再点火するため彼の蝋燭を持って駆け付ける。
ma avvicinandosi alla porta anche il suo lume si spegne e la camera rimane buia.) しかし、扉に近付くと彼の明かりも消えて部屋は暗くなる。)ここでロドルフォがわざと自分の灯りを消す演出を見たことがあるが、後の鍵を見つけて叫び声を上げたところのト書きにpentitoとあるので無理がある。
Oh Dio!... Anche il mio s'è spento! ああ!…僕のも消えてしまった!
Mimì
(Avanzandosi a tentoni, incontra il tavolo e vi depone il suo candeliere.)
E la chiave ove sarà?...
ミミ
(手探りで進み、テーブルに辿り着き、そこに彼女の燭台を置く。)
そして鍵はどこにあるのかしら?…
 
 
vi = ci
 
ove=dove
Rodolfo
(Si trova presso la porta e la chiude.)
Buio pesto!
ロドルフォ
(扉の傍にいてそれを閉める。)
暗闇だ!
Mimì
Disgraziata!
ミミ
ついてないわ!
Rodolfo
Ove sarà?
ロドルフォ
どこにあるんだろう?
 
Ove = dove
Mimì
Importuna è la vicina...
ミミ
迷惑な人です、隣人は。
 
←3人称だがミミ自身のことをロドルフォにとって迷惑だろうと言っている。それらしく訳すなら「私は迷惑なお隣さんですよね。」ミミのアリアの最後にも似た表現が出て来る。
Rodolfo
(Si volge dalla parte ove ode la voce di Mimì.)
Ma le pare?...
ロドルフォ
(ミミの声が聴こえる方へ向いて)
え、そんな風に思いますか?
Mimì
(Ripete con grazia, avanzandosi ancora cautamente.)
ミミ
(愛想よく繰返す、再び慎重に立ち上がりながら。)
Importuna è la vicina...
(Cerca la chiave sul pavimento, strisciando i piedi.)
迷惑な人です、隣人は。
(床の上で鍵を探す、足を引きずりながら。)
Rodolfo
Cosa dice, ma le pare!
ロドルフォ
何を言うんですか。そんな風に思いますか?
Mimì
Cerchi.
ミミ
探してください。
 
ここは敬称の命令形。
Rodolfo
Cerco.
(Urta nel tavolo, vi depone il suo candeliere e si mette a cercare la chiave brancicando le mani sul pavimento.)
ロドルフォ
探します。
(テーブルに当たる。そこに彼の燭台を置き、床の上を手探りで鍵を探し始める。)
 
 
vi = ci
Mimì
Ove sarà?...
ミミ
どこにあるのかしら?…
Rodolfo
(Trova la chiave e lascia sfuggire una esclamazione, poi subito pentito mette la chiave in tasca.)
Ah !
ロドルフォ
(鍵を見つけて叫び声を上げる。そしてすぐに考え直して鍵をポケットに入れる。
Mimì
L'ha trovata?...
ミミ
見つけましたか?
Rodolfo
No !
ロドルフォ
いいえ!
Mimì
Mi parve...
ミミ
私にはそう思われました…。
 
parve<parereの遠過去3人称単数
Rodolfo
In verità...
ロドルフォ
本当です…。
Mimì
(Cerca a tastoni.)
Cerca?
ミミ
(手探りで探す。)
探してます?
ここは敬称の疑問文。上の命令形と共に、命令文と疑問文を入れ替えればそのまま親称になる形を用いることで、二人が間もなくtuで話す仲になることを暗示しているというのは考えすぎであろうか?
Rodolfo
Cerco !
(Finge di cercare, ma guidato dalla voce e dai passi di Mimì, tenta di avvicinarsi ad essa che, china a terra, cerca sempre tastoni:
ロドルフォ
探してます。
(探す振りをする。しかしミミの声と足音に惹かれ、彼女に近付こうと試みる。彼女は床に身をかがめ、ずっと手探りで探している。
in questo momento Rodolfo si è avvicinato ed abbassandosi esso pure, la sua mano incontra quella di Mimì ) この瞬間、ロドルフォが近付いて彼もまた身をかがめたので、彼の手がミミの手と触れ合う。)
Mimì
(sorpresa)
Ah!
ミミ
(驚いて)
あ!
Des dur
Rodolfo
(tenendo la mano di Mimì, con voce piena di emozione!)
ロドルフォ
(ミミの手を取りながら、感情に満ちた声で。)
Che gelida manina!
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova? Al buio non si trova.
何と冷たいかわいい手だ!
僕に温めさせて下さい。
探して何になります?暗闇では見つかりません。
mano(f)の縮小名詞。
riscaldare
A che giova cercare、cercareが名詞として主語になっている。一方La chiaveがnon si trovaの主語。
Ma per fortuna è una notte di luna,
e qui la luna l'abbiamo vicina.
しかし幸運なことに月夜で、ここには近くに月があります。 
vicinaは形容詞のように月に掛かる。屋根裏部屋だから月が近い。
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, che faccio e come vivo. Vuole?
待ってください、お嬢さん。
あなたに二言で語りましょう。
僕が誰で、何をしてどう生きているかを。いいですか?
 
le = Le 敬称
sono
(Mimì tace: Rodolfo lascia la mano di Mimì, la quale indietreggiando trova una sedia sulla quale si lascia quasi cadere affranta dall'emozione.) (ミミは黙っている。ロドルフォはミミの手を離す。彼女は後ずさりして椅子を見つけ、感情に疲れて落ちるようにその上に座る。) 
2箇所のla qualeは関係代名詞。
←上手く訳せないので直訳
Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
僕は誰でしょう?僕は詩人です。
何をしているか?書いてます。
そしてどう生きているか?生きてます。
sono
この6行は -a -o -o -a -e -e と韻を踏んでいる。
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
貧しさの中で僕の楽しみは
貴族のように楽しむことです
愛の詩や賛歌を。
As dur
Per sogni, per chimere
e per castelli in aria
l'anima ho milionaria.
夢の御蔭、幻想の御蔭、
そして空想の城の御蔭で
大金持ちの心を持っています。
この6行は -e -a -a -e -i -i と韻を踏んでいる。
倒置。=ho l'anima milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioielli
due ladri: gli occhi belli.
時々僕の宝石箱から
全ての宝石を盗むのです。
二人の泥棒、つまり美しい瞳が。
Talora、 forziere:forzieroの雅語
rubano
コロンは同格を表す。
V'entrar con voi pur ora 今もまたあなたと一緒にそこへ入ってきた。V' = vi = ci、entraro = entrarono遠過去三人称複数の古い形、pure
ここで二人称がvoiに変わっていることに注意!
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei
tosto son dileguati.
そして僕のいつもの夢と
僕の美しい夢は
たちまち消し去られてしまった。
 
bei=belli
sono
Ma il furto non m'accora,
poiché vi ha preso stanza
la (dolce) speranza!
しかし、その盗みは僕を悲しませない。
なぜならそこに住み着いたから。
(甘美な)希望が。
 
vi = ci、voiと勘違いしないこと。

Cまで出す高音で歌う場合、dolceを省略する。
Or che mi conoscete,
parlate voi. Chi siete?
Vi piaccia dir?
さあ、あなたは僕のことが分かったから、
あなたが話して、あなたは誰なの?
言ってくれます?
 
 
dire
Mimì
(È un po' titubante, poi si decide a parlare; sempre seduta.)
ミミ
(少し躊躇し、それから話すことを決意する。常に座ったまま。)
Sì.
Mi chiamano Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
はい。
皆は私をミミと呼びます。
でも私の名はルチーアです。
 
D dur
La storia mia
è breve. A tela o a seta
ricamo in casa e fuori...
私の話は
短いです。布やシルクに
刺繍をします。家の中や外で…。
 
telaは綿や麻等の布全般を指す。
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
私は心静かで楽しく、
そして私の慰めです。
百合や薔薇を作ることが
Sono
mio svagoが補語
fare 動詞の原型が名詞的に使われèの主語となっている。
Mi piaccion quelle cose
che han sì dolce malìa,
私はこのことが好きです。
それはこんなにも甘美な魔力を持ち、
piacciono
che:quelle cose を先行詞とする主格の関係代名詞、hanno
che parlano d'amor, di primavere,
di sogni e di chimere,
それは語ります。愛について、春について、
夢について、そして幻想について。
che:同上。parlanoに以下の4つのdiが続く。
quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?
このこと、それは詩という名を持つのです…。
あなたは私の言っていることがお分かりですか?
hanno
ミミはまだロドルフォに対してleiを使っている。
Rodolfo
(commosso)
Sì.
ロドルフォ
(感動して)
はい。
Mimì
Mi chiamano Mimì,
il perché non so.
ミミ
皆は私をミミと呼びます。
その理由を私は知りません。
 
 
perchéが名詞として使われている。
Sola, mi fo
il pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signore.
独りで私は
自分自身で食事を作ります。
私はいつもミサに行く訳ではありませんが、
でも神様には一生懸命お祈りします。
fo = faccio
Vivo sola, soletta
là in una bianca cameretta:
guardo sui tetti e in cielo;
私は独りで、独りぼっちで暮らしてます。
あそこの白い小さな部屋で、
屋根屋根を見下ろし、空を見ます。
solaを繰り返している。ミミの淋しい気持ちが後の展開を示唆するのか…。
屋根裏部屋なのでsui tettiとなる。
ma quando vien lo sgelo
il primo sole è mio
il primo bacio dell'aprile è mio!
でも雪解けがやって来ると
最初の太陽は私のもの
4月の最初の口付けは私のものなのです!
viene
 
しかしミミはもう、春を、4月の訪れを、そして薔薇の花を、二度と見ることが出来ないのであった。
Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia la spio!
鉢に植えてある薔薇が芽を出すと
私は葉の一枚一枚までそれを覗き見るのです!
Cosi gentile
il profumo d'un fiore!
Ma i fior ch'io faccio, ahimè! non hanno odore.
本当に素晴らしいんです
花の香りは!
でも私が作る花は、ああ、香りがないのです。
 
 
fiori
Altro di me non le saprei narrare.
私についてそれ以外のことであなたにお話しすることは思いつきません。= non saprei narrarLa 目的語が助動詞等の前に来る古い語順。
Sono la sua vicina
che la vien fuori d'ora a importunare.
私はあなたのお隣さんです。
こんな時間に来てご迷惑をお掛けしています。
 
= che viene fuori d'ora a importunarLa 同様の語順。
Schaunard
(dal cortile)
Ehi ! Rodolfo !
ショナール
(中庭から)
おーい!ロドルフォ!
Colline
Rodolfo !
コッリーネ
ロドルフォ!
Marcello
Olà. Non senti?
(Alle grida degli amici, Rodolfo s'impazienta.)
Lumaca !
マルチェッロ
おーい。聞こえないのか?
(友人達の叫びに、ロドルフォは苛々する。)
のろま!
Colline
Poetucolo !
コッリーネ
ヘボ詩人!
Schaunard
Accidenti
al pigro!
ショナール
天罰を
この怠け者に
(Sempre più impaziente, Rodolfo a tentoni si avvia alla finestra e l'apre spingendosi un poco fuori per rispondere agli amici che sono giù nel cortile: (更に苛々し続けながら、ロドルフォは手探りで窓へ向かい、それを開けて少し外に身を乗り出す。下の中庭にいる友人達に返事するために。
dalla finestra aperta entrano i raggi lunari, rischiarando così la camera.) 開いた窓から月の光が差し込み、部屋がはっきりと見える。)
Rodolfo
(alla finestra)
Scrivo ancor tre righe a volo.
ロドルフォ
(窓辺で)
僕はあと3行すぐに書くよ。
 
 
ancora
Mimì
(avvicinandosi un poco alla finestra)
Chi sono?
ミミ
(窓に少し近付きながら)
誰?
Rodolfo
(a Mimì)
Amici.
ロドルフォ
(ミミに)
友人達さ。
Schaunard
Sentirai le tue.
ショナール
確かだな。
Marcello
Che te ne fai lì solo?
マルチェッロ
そこで独りで何をしてるんだい?
Rodolfo
Non sono solo. Siamo in due.
Andate da Momus, tenete il posto,
ci saremo tosto.
ロドルフォ
僕は独りじゃない。僕たちは二人だ。
モミュスへ行って、席を取ってくれ。
僕たちもすぐにそこへ行く。
(Rimane alla finestra, onde assicurarsi che gli amici se ne vanno.) (窓辺に留まる。友人達が行くことを確かめるために。)
Marcello, Schaunard e Colline
(allontanandosi)
Momus, Momus, Momus,
zitti e discreti andiamocerle via.
Momus, Momus, Momus, il poeta
trovò la poesia.
マルチェッロ、ショナール、コッリーネ
(遠ざかりながら)
モミュス、モミュス、モミュス
静かに気をつけてそこへ行こう。
モミュス、モミュス、モミュス、詩人は
詩を見出した。
 
 
 
 
 
trovò 遠過去三人称単数。
(Mimì si è avvicinata ancor più alla finestra per modo che i raggi lunari la illuminano: (ミミは更に窓に近付き、月の光が彼女を照らす。
Rodolfo, volgendosi, scorge Mimì avvolta come da un nimbo di luce, e la contempla, quasi estatico.) ロドルフォはそちらに向きながら光に包まれたようなミミに気づき、恍惚としたように彼女を見つめる。)
Rodolfo
O soave fanciulla, o dolce viso
di mite circonfuso alba lunar
in te, vivo ravviso
il sogno ch'io vorrei sempre sognar!
ロドルフォ
おお甘美な乙女よ、おお優美な顔
月の光に包まれた。
君の中に僕は認める
僕がいつも見たかった夢を!
A dur これまで調性はしばしば不安定であったが、ここではっきりと愛の調べ(イ長調)になる。 lunare
ここで遂にtuで呼び掛ける。
sognare
(cingendo con le braccia Mimì)
Fremon già nell'anima
le dolcezze estreme,
nel bacio freme amor!
(La bacia.)
(ミミの両腕を包み込んで)
魂の中に既に震えている
とても甘美なものが。
接吻の中に愛は打ち震える。
(彼女に接吻する。)
腕の複数は-o → -a
Fremono
 
amore
Mimì
(assai commossa)
Ah! tu sol comandi, amor!...
(quasi abbandonandosi)
(Oh! come dolci scendono
le sue lusinghe al core...
tu sol comandi, amore!...)
ミミ
(激しく感動して)
ああ!愛よ、あなただけが命ずる…。
(殆ど夢中になって)
(ああ、何と甘く心に迫るの
彼のお世辞が…!
愛よ、あなただけが命ずる…。)
 
 
amore
Mimì
(svincolandosi)
No, per pietà!
ミミ
(逃れながら)
駄目、許して!
 
これはロドルフォが接吻しようとしたことへの反応。
Rodolfo
Sei mia!
ロドルフォ
君は僕のもの!
Mimì
V'aspettan gli amici...
ミミ
お友達があなたを待ってますよ。
 
aspettano ここでは無意識にvoiで呼びかけている。
Rodolfo
Già mi mandi via?
ロドルフォ
もう僕に行けと言うの?
Mimì
(titubante)
Vorrei dir... ma non oso...
ミミ
(躊躇って)
言いたいことがあるけど…言えない…。
 
 
dire
Rodolfo
(con gentilezza)
Di'...
ロドルフォ
(優しく)
言って…。
Mimì
(con graziosa furberia)
Se venissi con voi?
ミミ
(優しく企むように)
あなたと一緒に行ってもいいかしら?
Rodolfo
(sorpreso)
Che?... Mimì?
ロドルフォ
(驚いて)
何だって…ミミ?
C dur ここからの刹那の快活さがむしろ悲しい…。
(insinuante)
Sarebbe così dolce restar qui.
C'è freddo fuori.
(遠まわしに)
ここでこうやってゆっくりと休んだほうがいいんじゃない。
外は寒いよ。
 
restare
Mimì
(con grande abbandono)
Vi starò vicina!...
ミミ
(全く構わずに)
あなたの傍にいるの…。
Rodolfo
E al ritorno?
ロドルフォ
そして帰ったら?
Mimì
(maliziosa)
Curioso!
ミミ
(意地悪っぽく)
(あなたを)見張るの。
 
これが第2幕、第3幕で現れるミミの嫉妬深さを暗示している。
Rodolfo
(Aiuta amorosamente Mimì a mettersi lo scialle.)
Dammi il braccio, mia piccina.
ロドルフォ
(ミミがショールを掛けるのを愛情深く手伝う。)
腕を組もう、僕の可愛い子。
Mimì
(Dà il braccio a Rodolfo.)
Obbedisco, signor!
(S'avviano sottobraccio alla porta d'uscita.)
ミミ
(ロドルフォに腕を組む。)
かしこまりました、旦那様!
(二人は腕を組んで扉に向かう。)
Rodolfo
Che m'ami di'...
ロドルフォ
僕を愛していると言って…。
Mimì
(con abbandono)
Io t'amo!
ミミ
(夢中になって)
あなたを愛してる!
 
 
ここで完全にtuで呼び合う。
Rodolfo
Amore !
ロドルフォ
愛!
Mimì
Amor!
ミミ
愛!
 
amore 実際にはロドルフォもトロンカメントして、重唱で3回繰り返す。ⅠⅠ2 ⅣⅡ7Ⅰの進行が、最後の連続五度を物ともせず、何とも美しい…。




リブレットを真剣に読んでみるコーナー   オペラのページ   ホームページ