タイトル

 

恋におちたシェイクスピア
Shakespeare in Love


ソニー・ピクチャーズエンタテインメント

 

英文



日本語訳

セリフ <英文>

You will never age for me.....nor fade.....nor die.

Nor you for me.

Good-bye, my love. A thousand times good-bye.

英語

セリフ <日本語訳>

君はオレの記憶の中で老いることはない、、、
色あせることも、、、死ぬこともない。

あなたもよ。

さようなら。さようならっと1000回言っても足りないぐらいだ。(泣)

対訳 (字幕とは違います)

ポイント!

解説

ジョセフ・ファインズが愛しているにもかかわらず
別れなくてはいけないグウィネス・パルトロウに言った言葉です。

直訳は・・・

あなたはわたしにとって決して年をとらない、衰えない、死なない。
さようなら。1000回分のさようなら。


って感じですね。

 

発行者の一言

コメント

愛し合っていても、結ばれなかった二人は記憶の中で永遠に生き続けるわけです。
切ない映画でした。。。

はぁ〜、こんな恋愛もしてみたいなぁ〜(笑)
ななこ(仮名)はわたしのことなんかすっかり忘れちゃっているでしょう(泣)

愛している人と別れても
理想の姿のままで記憶に残り続けるということでしょう。
理想と現実がかけはなれていることは多いんですが(笑)