タイトル

 

マッド・シティー
MAD CITY

amazon.co.jp
マッド・シティー
DVDの詳細へ
ワーナー・ホーム・ビデオ

 

台詞 <英文>

Will you accept a collect call from Max Brackett ?

Ah...Okay.

Mr.Brack...I mean, Max ?

Laurie, listen to me. There's a man with a gun in here.

Where are you ?

I'm in the museum.

Okay, I'm going to call the police.

Ho! Call Lou first. Let's go live again.
The police we'll call when it's their turn.

...but I think I should call---

We have some real news going on here.
Laurie, don't blow this !

Okay, I'll call Lou.

英語

台詞 <日本語訳>

マックス・ブラケットさんからのコレクトコールをうけますか?

えっ? ・・・いいですよ。

ブラケットさん、、、いや、マックス?

ローリー、よく聞け。ここに銃を持った男がいる。

どこですか?

博物館だ。

わかったわ、警察に通報します。

よせ!まずルーに電話しろ!生中継を再開するんだ。
警察に通報するのはその後でいい。

で、でも、、、通報すべきよ。

今、ここで事件が起きようとしているんだ。
ローリー、この機会を無駄にするな!

わかったわ、ルーに電話するわ。

対訳 (字幕とは違います)

ポイント!

解説

☆ベテランリポーターのダスティン・ホフマン
 新人アシスタントのミア・カーシュナーの会話です。

 何があっても逃げれるように裏口に拳銃を隠していたのでした。

★<Ho!>は『おい!』『こら!』『ほー』『へぇー』などなど
 注意を促す際や、驚きを表す際に使う表現です。

The police we'll call when it's their turn.
 これは本来ならば次のような語順でしょう。
 We'll call the police when it's their turn.
 順番が回ってきたら、警察に電話する。

★この会話での<live>は『生中継』というような意味で使われています。

★この会話での<blow>は『○○を駄目にする』
 というような意味の表現です。

 

発行者の一言

コメント

 通報するよりも先に中継する準備をする。。。
 マスコミを批判した映画です。

 ベテランのダスティン・ホフマンと新人のミア・カーシュナーの
 2人の変化が印象的でした。

 この映画『マッド・シティ』のセリフのように
 「警察の通報よりもマスコミに連絡する方が先だ!」っと言われたら
 驚いて、わたしはこう言うでしょう。

 『まぁ、どぉしてぇ?』

 ・・・気が付かなかった方のために・・・
 もう一度言います、この映画は『マッド・シティ』
 『まぁ、どぉしてぇ?』・・・寒い(笑)

 

すでに紹介した様々な映画の台詞一覧<英文・English>はこちら