My mama always said life was like a box of chocolates.
★今回のポイント 【話法ってなに?】
話法については何回かに分けて少しずつ解説していきますので
コツコツと理解していきましょう。
★話法とは、ひとが話した言葉を【引用するときのきまり】です。
英語を話すときには
不定冠詞・定冠詞、単数・複数、時制、主語など
日本語にはない感覚を身に付けるために
★常に英語の感覚を意識して話す必要があります。
我々が日本語で話すときには時制をそれほど気にせず
無意識に時制を使って日本語を話しています。
もともと英語に比べて日本語は時制に細かくありません。
日本人には時制という感覚が馴染んでいないからこそ
★英語を話すときには時制を意識して話す必要があります。
また、日本語はよく主語を省略する言語です。
それに対し、英語は主語を省略することは少ないです。
★だからこそ、主語が何なのかを意識して話す必要があります。
話法に必要な英語の感覚は『時制の感覚』と『主語の感覚』ですが
今回は時制の感覚についてです。
話法には大きく2種類があります。
☆1 記号を使い、ひとが話した内容などを【そのまま引用する】とき。
☆2 記号を使わず、ひとが話した内容などを引用するとき。
ここで出てくる記号とは、ダブルクォート(")です
☆1の場合は簡単です。
ひとが話した言葉を一字一句変えずに【そのまま】引用すればいいのです。
引用した部分とそうでない部分はコンマ(,)で区切ります。
My mama always said, "Life is like a box of chocolates."
"Life is like a box of chocolates," my mama always said.
☆2の場合がめんどくさいのです。
日本語にはない英語の感覚が必要になってきます。
【引用する文の内容】が、【言った時】から見て
過去・現在・未来のどれにあたるのかを考え
★時制をあわせる感覚が話法の重要な感覚のひとつです。
★つまり、【引用文の内容】が【言った時】よりも
★過去なのか?未来なのか?同じ時点なのか?を意識するのです。
この台詞では<said>という過去形になっていることからわかるように
<My mama>が話したのは【過去】です。
そして、その時に話した文(の内容)が現在形ということは
【話した時】と【その引用文の内容】は
同じ過去の時点を指していることになります。
【話した時】と【引用文】は過去の同じ時点を指しているので
同じ時制にしなければいけないのです。
My mama always said life was like a box of chocolates.
例えば・・・
<例1>
1週間前に『今日、遊びに行くぞ!』と言っていたひとがいたとします。
しかし、記号の中で引用された[今日]という言葉は現在を表す言葉ですが
【言った時】も【今日】も1週間前の話なんです。
【言った時】も【引用文】も過去の同じ時点の話ですから
どちらも【過去形】にする必要があります
<例2>
1時間前に『明日、遊びにいくぞ!』と言っていたひとがいたとします。
記号の中で引用された[明日]という言葉は未来を表す言葉ですが
今から見た未来ではなく、【言った時】から見た未来なんです。
つまり、通常の未来ではなく、【過去から見た未来】なんです。
【言った時】は【過去形】のままで
【引用文】は【未来を表すのですが過去形】にする必要があります。
このような話法の時制の感覚は日本語にはない感覚です。
★ <話法の要点−1>
【引用する時はきまりがある】
★ <話法の要点−2>
【記号を使うなら、そのまま。記号を使わないなら、時制に注意。】
★ <話法の要点−3>
【引用文の内容が【言った時】を基準に時制を意識する】