タイトル

 

JFK
JFK

amazon.co.jp
JFK 特別編集版の詳細へ
ワーナー・ホーム・ビデオ

 

おすすめの映画
☆☆☆

 

I don't know what I am charged with
 but I emphatically deny these charges.


     --------------------


I didn't shoot anybody. No, sir.
They have taken me in
 because I have lived in the Soviet Union.
I'm just a patsy!!!

 

 

なんの罪で逮捕されたのかわかりません。
この罪状に関して、わたしは全面否認します。

     --------------------

わたしは誰も撃ってません。答えは"No"です。
以前ソビエト連邦に住んでいたという理由だけで
わたしは拘束されています。
これはただの濡れ衣です!

 

ポイント!

 

 ケネディ大統領暗殺犯として逮捕された
 リー・ハーベイ・オズワルドを演じたゲイリー・オールドマンの台詞です。

この英文での<charge ****>は『****に罪を負わせる』という意味ですが
 前後のシーンからこんな意訳にしました。

 charge **** with ++++>で『****を++++で咎める』
 『****を++++で告訴する』というような意味です。

 前から順に訳していくと・・・

 I don't know // what /←/ I am charged // with
 私は知らない // なにか /←/ 私が咎められた // 訳が(なにか)

★前から順に訳していくと・・・

 They have taken // me / in //
  because / I have lived // in the Soviet Union.
 
彼らはつかんだ // わたしを / 中に //
  なぜなら / わたしは住んでいたから // ソビエト連邦に

★<patsy>は『騙されやすい人』『バカにされやすい人』という意味ですが
 『濡れ衣』という意味もあります。

 

発行者の一言

 

この映画がすべて真実とは言えませんがかなり真実に近いような気がします。
この映画ではあの暗殺は"クーデター"と結論付けてます。

 

映画『JFK』の他の台詞はこちら
すでに紹介した様々な映画の台詞一覧<英文・English>はこちら