ケネディ大統領暗殺犯として逮捕された
リー・ハーベイ・オズワルドを演じたゲイリー・オールドマンの台詞です。
★この英文での<charge ****>は『****に罪を負わせる』という意味ですが
前後のシーンからこんな意訳にしました。
<charge **** with ++++>で『****を++++で咎める』
『****を++++で告訴する』というような意味です。
前から順に訳していくと・・・
I don't know // what /←/ I am charged //
with
私は知らない // なにか /←/ 私が咎められた // 訳が(なにか)
★前から順に訳していくと・・・
They have taken // me / in //
because / I have lived // in the Soviet Union.
彼らはつかんだ // わたしを / 中に //
なぜなら / わたしは住んでいたから // ソビエト連邦に
★<patsy>は『騙されやすい人』『バカにされやすい人』という意味ですが
『濡れ衣』という意味もあります。